《没脑子以及不欢喜》作者、百岁寿星任溶溶去世【综合】风气中国网

原问题:“没脑子”以及“不欢喜”之父任溶溶去世

 

他是没脑童心永驻的欢喜“老顽童”,也是欢喜合风“没脑子”以及“不欢喜”之父。他翻译了《夏洛的百岁网》《安徒生童话》等天下儿童文学典型,总字数逾万万字,寿星世综被誉为“中国儿童文学创作的任溶溶去先驱者”。我国儿童文学规模德高望重的气中翻译家、作家、国网出书家任溶溶,没脑于明天在睡梦中离世,欢喜合风往年5月,百岁他适才渡过百岁生日。寿星世综


图说:任溶溶去世

任溶溶,任溶溶去本名任以奇,气中1923年降生于上海虹口东新康里一处沿街的国网两层楼上。1927年,没脑他随怙恃并吞上海,回到广州老宅,在广东一待便是10年。任溶溶童年的大部份光阴在岭南渡过,直到1938年重新回到上海。

1956年,任溶溶宣告童话《“没脑子”以及“不欢喜”》。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼患上·潘》这些百多年来的儿童文学典型,也经由任溶溶的翻译在多少代读者中广为转达。

童年对于一个作家的写作有着特殊的意思,而对于儿童文学作家来说,童年的履历显患上加倍紧张。任溶溶曾经说过:“为孩子写作首先尽管理当熟习孩子,熟习他们的生涯、他们的神思、他们的想法。奈何样熟习孩子呢?就要以及孩子交同伙,跟家里的孩子交同伙,跟周围的孩子交同伙,尚有一个很好的同伙,那便是小时候的自己。”童年的生涯履历,成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。

图说:任溶溶创作了“没脑子”以及“不欢喜”

鲁迅曾经将好的翻译家好比为希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,对于中国的儿童文学来说,任溶溶正是这样一位盗火者。1942年,任溶溶宣告了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的队伍》,时至今日,已经八十载。从翻译第一篇作品开始,任溶溶手中的笔就从未停息过。他知道多国语言翰墨,翻译了大批英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。2004年,在安徒生生日200周年之际,由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话选集》出书,并取患上丹麦民间授权。这套《安徒生童话选集》字数近百万,难以想象一个年届耄耋的老人是奈何样实现如斯重大的使命量。

任溶溶曾经说:“我翻译良多国家的儿童文学作品,只愿望我国小同伙能读到天下优异的儿童文学作品,只愿望我国小同伙能以及天下小同伙一道患上到欢喜,享受好的艺术作品。”任溶溶曾经获陈伯吹儿童文学奖卓越贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国内儿童读物同盟翻译奖等奖项。2002年,他取患上中国翻译协会付与“资深翻译家”声誉称谓。2012年,任溶溶被中国翻译协会付与“中国翻译横蛮毕天生就奖”声誉称谓。

(新夷易近晚报 记者 徐翌晟)

 

    热点
    上一篇:Atlus初次大型粉丝行动“Atlus Fes”6月8日开启 提供现场试玩
    下一篇:印度專家:女性需更多就寝 女性就寝缺少會削减患病風險